누가 무식한 건지ㅋㅋ

사는 일/다른나라말 2009.05.23 01:33 Posted by soulfree >동네청년<
섹시 팝스타 브리트니 스피어스, 몸매가 확 달라진 이유는?
(http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/05/22/2009052201326.html) 이 기사는 조선일보의 영어학습 관련으로 해외 기사의 번역을 주요 표현과 함께 게재하는 윤희영 기자의 기사이다.

사실 네이버 오늘의 뉴스에서 조선일보 파트에서 기자가 누구건 간에 브리트니 스피어스 관련 기사가 떠서 클릭하게 된것이다.
브리트니 스피어스는 누구인가?
본 블로그 주인장의 군시절 국내에는 채연 누님 해외에는 스피어스라고 인식되었던 2000년 초반 60만 대군을 이름만으로도 한여름의 땡볕앞에 아이스크림처럼 녹아내리게 하였던 당대의 섹시 아이콘이 아닌가!
그러한 책임의식 없이 문란하고 방탕한 사생활로 나도 그 근처에 있었던 서양 남자였다면... 하는 일말의 춘몽조차 꾸어보았던 때도 있었을 만큼 그동안 좋지못한 이미지 그자체였긴 하였다.....
그러나 지금은 어머니 아닌가... 어머니..ㄷㄷㄷ
그러했던 스피어스의 기사인데 기사 제목부터 왠지 까는 분위기라 클릭해본것이다.

나도 사실 윤희영 기자라면 어떤 기사일지 짐작하지 못해서 왠 인턴기자가 올린 기사가 아닌가 했다.
좀더 명확한 의미의 전달을 위하여 해석 기사 뒤에 원문을 괄호로 올린 것이 아닌가 생각했고
댓글에도 즉흥적으로 기자를 까대는 댓글이 올라 왔다.

댓글들

윤희영 기자의 기사에 올라온 댓글들

뭐 나도 첨엔 댓글들과 비슷한 생각이다가 "아차!" 하였다.
전에 영어공부할거라고 인터넷에서 원문 기사를 해석한 생활영어 사이트가 없는지 기웃거리다가 "윤희영의 English 산책" 코너를 조선일보에서 본 기억이 났기 때문이다.
기자의 다른 기사를 보니 역시나 맞았다.

ㅋㅋ 사실 나는 몰랐던 표현들이 많아 댓글쓴사람들이 알고나 저러는지 몰랐지만 지금든 확고해졌다.
사실 조선일보 잘못이 맞다. 윤희영 기자의 기사를 정보와 함께 영어 표현을 설명하고자 하는 기사라고 조금이라도 표현했으면 좋았을텐데 말이다.
사실 조선일보의 준비된 링크를 통하여 기사를 조회하는 사람보다 네이버나 다른 포탈에서 바로 접근하는 사람들이 더 많지 않을까?
이런 댓글 올린 사람들도 참 모양빠지는 일이다. 나는 개인적으로 영어잘하는 사람을 굉장히 부러워하지만, 영어를 잘하는 사람치고 국내의 저명한 신문의 영어 표현을 주로 다루는 기자의 기사 정도는 감으로 아는 것도 필요한 거같다.
아무리 영어를 잘한다고 해도 조선일보나 되는 곳에 기고하는 기자보다 나을 수 있을까 하는 것이다. 부끄러운 짓이다.

뭐 재미있는 댓글을 보았다. 이런저런 경황도 알아보지 않고 자기 감흥으로 댓글을 다는 그런 사람들ㅋㅋ
기술적으로 해결할 필요까는 없는 일이지만 요렇게 사전 정보도 없이 댓글을 다는 일이 없도록하는 방법에 대해서 한번쯤은 논의되어 보는 것도 좋겠다.
신고

윤희영의 News English 산책

사는 일/다른나라말 2009.01.29 23:17 Posted by soulfree >동네청년<
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/29/2009012901342.html
신고
이럴때가 아니지만... 밤에 심심해서 박찬호 기사 해석해봄...
한번씩 박찬호의 신변에 인상적이 일이 있으면 올릴 생각이다...



01/06/2009 3:25 PM ET
Phillies sign Park
필리스가 박찬호와 계약하다.

Right-hander Chan Ho Park has signed a one-year contract with the Phillies, Senior Vice President & General Manager Ruben Amaro, Jr. announced today.

우완 박찬호가 필리스와 1년 계약을 마쳤다고 빈스 구단주와 루벤 아마로 단장이 오늘 발표했다.

Park, 35, went 4-4 with two saves and a 3.40 ERA in 54 games (five starts) for the Los Angeles Dodgers this past season. He went 1-0 with a 2.16 ERA as a starter and 3-4 with a 3.84 ERA in relief. Park pitched at least 2.0 innings in 17 of his 49 relief appearances, going 2-0 with a 1.07 ERA and a .189 opponents' batting average in those situations.

35세의 박찬호는 지난 시즌 다저스에서 54게임(다섯번 선발) 동안 방어율 3.40, 4승4패2세이브를 기록했다.
그는 지난 시즌 선발로써 2.16의 방어율과 1승을 기록했고 구원으로는 3승 4패에 3.84의 방어율을 기록하였다.
박찬호는 49번의 구원등판 중 17번동안 적어도 2.0이닝을 책임졌으며, 2승과 1.07의 방어율, 0.189의 피안타율을 기록하였다.

"In Chan Ho, we've acquired a veteran guy who can pitch in either a starting role or as a reliever," said Amaro. "He will come to spring training and be given every opportunity to compete for a spot in the starting rotation."

"찬호를 통하여 우리는 선발과 구원을 모두 소화할 수 있는 베테랑을 얻었다"라며 아마로가 말했다.
"그는 스프링 트레이닝에 참가할 것이며, 선발경쟁 기회를 부여받을 것이다."

Born in Kong Ju, South Korea, Park averaged 15 wins per season over a five-year span, from 1997-2001, going a combined 75-49 in that time. In 98 career relief appearances, he is 5-7 with a 4.44 ERA.

대한민국 공주에서 태어난 박찬호는 1997~2001년의 5년동안 매해 평균 15승을 거두었고, 모두 75승 49패를 그 시간에 얻었다.
통산 98번의 구원 등판에서 그는 5승 7패 4.44의 방어율을 기록하고 있다.

"I'm very happy to be a Phillie," said Park. "It's an honor to be on a championship team. I was trying to beat them in the playoffs last year and now I'm trying to help them win another championship."

박찬호는 "필리스가 되어 행복하다."라며, "챔피온 팀에 들어와서 영광이다. 지난 플레이 오프에서 이 팀을 이기고자 노력했으나 지금은 새로운 챔피온이 될 수 있도록 이팀을 돕도록 노력하겠다"고 언급했다.

Originally signed by the Dodgers in January of 1994, Park has a career record of 117-92 with a 4.34 ERA in 378 games (280 starts) for Los Angeles (1994-2001; 2008), the Texas Rangers (2002-05), San Diego Padres (2005-06) and New York Mets (2007). He has appeared in five career postseason games with the Padres (2006) and Dodgers (2008).

1994년 1월 다저스와 계약한 이래로, 박판호는  다저스(1994-2001; 2008)와, 텍사스 레인저스(2002-05), 샌디에고 파드리스 (2005-06), 뉴욕메츠(2007)에서 통산 378게임(선발등판 280회)에 나와서 117승 92패, 4.34의 방어율을 기록하였다.
그는 2006년 파드리스와 2008년 다저스에서 통산 5번의 포스트시즌 등판을 한바 있다.

Park will wear No. 61.

박찬호는 등번호 61번을 부여받게 된다.

신고

준동사

사는 일/다른나라말 2007.10.08 19:48 Posted by soulfree >동네청년<

출처 : http://blog.naver.com/joohjoonn/40042221463



(1) 준동사는 무엇인가?

 

  준동사란 동사로부터 파생되어 나온 것으로서 동사의 성질을 가지면서 다양한 품사로서 쓰이는 단어를 의미한다.

  준동사의 사용으로 영어 어휘가 풍족해지면서 다양한 동사적 표현이 가능하게 된다.

 

  “동사의 성질을 가진다”는 의미는 만약 준동사가 파생되기 전에 타동사이면 준동사로 변해 있을 때도 여전히 목적어를 가질 수 있으며, 부사의 수식도 받을 수 있고, 의미상의 주어까지도 갖는다는 의미이다.

  “다양한 품사로 쓰인다”는 의미는 아래와 보는 것과 같이 준동사의 종류에 따라 다르다.




(2) 준동사의 종류

 

  부정사(infinitive), 분사(participle), 동명사(gerund)가 있다.



    1) 부정사: 부정사란 영어에서 인칭, 수(數, 즉 복수 단수를 의미), 시제(현재, 과거 등등) 따위에 제한을 받지 않고 쓰이는 동사의 형태를 의미한다.

               

         부정사에는 to부정사원형부정사가 있다.

 

       ① to 부정사는 “to(전치사)+동사원형”의 형태이다

          to 부정사에는 다음과 같은 용법이 있다(다양한 품사로 쓰이는 예를

          의미한다)



          ⒜ 명사적 용법 : 명사구로 쓰인다는 뜻이다.

         

               ex) To know is one thing, to practice is quite another.


               ex) It is difficult to learn a foreign language by oneself.


               ex) The new method of refrigeration made it possible

                    to transport perishable food.


               ex) To see is to believe.


               ex) I told him to hand in the report by next Monday.

               

               ex) I will show you where to live in.




          ⒝ 형용사적 용법 : 형용사구로 쓰인다는 뜻이다.

                             

                  여기에는 한정적 용법과 서술적 용법이 있다.


               ex) This is a net to catch fish with.


               ex) I need a new computer with which to do the project.


               ex) He is to arrive at 7 in the morning.(예정)


               ex) You are to finish the work by tomorrow.(의무)


               ex) Nothing was to be seen in the sky.(가능)


               ex) His sister was to die young.(운명)


               ex) If you are to succeed, you must work hard.

                                                              (의도, 소원)





          ⒞ 부사적 용법 : 부사구로 쓰인다는 뜻이다.

                           

                다음과 같이 세부 용법으로 나눌 수 있다.

                    

              * 목적 : ~하기 위해, ~하러


               ex) We eat to live, but animals live to eat.


               ex) He worked really hard so as to pass the exam.



             * 결과 : ~해보니~, ~해서~


               ex) The boy grew up to be a general.


               ex) He worked so hard as to pass the exams.



             * 원인 : ~하니, ~해서


               ex) I am glad to meet you.


               ex) We are so surprised to hear that he had

                    already died.



             * 조건 : 만약 ~한다면


               ex) To hear him speak English, you would take him for

                    a native.



             * 양보 : ~하더라도


               ex) To see it, you would not believe it.


             

             * 이유나 판단의 근거 : ~하다니


               ex) He must be a fool to believe such a thing.


               ex) You are a happy man to have such a nice wife.



             * 기타 : 형용사나 부사를 수식하고 대부분 ‘~하기에’로 해석됨.


               ex) This question is difficult to answer.


               ex) He is too old to swim.


               ex) He is sute to come.



             * 독립부정사 : 관용적인 표현으로서 독립적인 부사구로 사용된다.

               ex) to be sure (=for sure)        : 확실히

                   so to speak (=as it were)    : 이를테면, 말하자면

                   needless to say              : 말할 필요도 없이

                   to tell the truth               : 진실을 말하자면

                   to make matters worse       : 설상가상으로

                   to begin with                 : 우선

                   strange to say                : 이상한 이야기지만

                   to be frank with you          : 솔직히 말해서

                   not to speak of (=let alone)   : ~은 말할 것도 없이




       ② 원형부정사는 “동사원형” 형태와 같다.

          그러나 원형부정사는 동사의 원형과는 다른 개념임을 유의해야한다.

        원형부정사는 그 차체가 품사의 일종이고 문장 속에서 보어역할을 한다.

         이에 반해, 동사원형이란 주어의 수나 인칭, 또는 시제에 따라 변하는

         동사의 여러 형태의 기본(기원)형을 의미한다.

          따라서 동사원형이라는 개념은 품사의 개념이라 보기 힘들고 단순히

          동사의 기본형태를 의미하는 것이다.

     

        원형부정사의 용법을 살펴본다.

       

          ⒜ 지각동사, 사역동사, 준사역동사 다음에 행위 주체가 목적어

           로 오고 다음에 목적격 보어가 필요할 때 원형부정사를 쓴다.

             즉 원형부정사는 주로 형용사적 용법(서술적 용법)으로 쓰인다.

             

             지각동사(구) : see, hear, feel, watch, notice, look at,

                                listen to etc.

             사역동사     : let, make, have, bid etc.

             준사역동사   : help, get etc.



               ex) I saw her play the piano.


               ex) My father made me clean his car.


               ex) The boy helped the old man (to) do the work.

                 

               cf) I got him carry the baggage.




          ⒝ 조동사 + 원형부정사 : 조동사 다음에는 원칙적으로 원형부정사가

                  온다.

             예외적으로 현재분사(진행형)나 과거분사(완료형, 수동태)가 올 수

                  있다.

             이때 “조동사 + 원형부정사” 

                    “조동사 + 현재분사”

                    “조동사 + 과거분사"는 모두 동사구라 칭하고 조동사 뒤에

             오는 원형부정사, 현재분사 그리고 과거분사를 본동사라 부른다.

                 

     


          ⒞ 기타 원형부정사를 사용한 관용구문이 있다.

                문법적으로 설명하기 곤란하므로 외우기 바란다.


                   ex)

               

                had better + 원형부정사 = ~하는 게 좋다

                cannot but + 원형부정사 = ~하지 않을 수 없다

                do nothing but + 원형부정사 = 오로지 ~하기만 하다

                would rather + 원형부정사 = 차라리 ~하고 싶다

                would rather A(원형부정사) than B(원형부정사)

                = B하느니 차라리 A하겠다




    2) 분사 : 형용사의 기능을 가지는 동사의 형태.

              현재분사와 과거분사가 있으며 형용사의 기능을 하므로 한정용법과

              서술용법으로 쓰인다.

              즉 명사를 수식하거나 주격보어 또는 목적격보어로 쓰인다.



          ⒜ 현재분사 : 형태는 "동사원형 + -ing"이다.

                        진행, 능동, 사역을 의미.


                   ex) an exciting game = a game which excites people


                   ex) a crying girl = a girl who is crying

                   ex) surprising results = results which surprise people




          ⒝ 과거분사 : 규칙과 불규칙 변화가 있다.

                        규칙변화는 과거형과 동일하다.

                        불규칙 변화는 외워야 한다.

                        완료, 수동, 상태를 의미.


                   ex) fallen leaves = leaves which have fallen


                   ex) a returned soldier = a soldier who has returned


                   ex) a wounded soldier = a soldier who is wounded


                   ex) a broken promise = a promise which is broken



         (c) 분사구문 :

                  주절과 분리된 형태로 주절의 주어인 명사를 설명하는 분사이다.

                      분사구문이 구인가, 또는 절인가에 논란이 있으나 통칭대로 분

                      사구문이라 부른다.


                * 시간(~할 때, ~하는 동안)


                   ex) Calling on him, I found him studying his lessons.


                     = When I called on him, I found him studying

                        his lessons.


                 

               * 원인(~이므로)

             

                   ex) Having nothing to do, I went to bed earlier.

               

                     = As I had nothing to do, I went to bed earlier.



               * 조건(~한다면)

               

                   ex) Turning to the right, you will find the building.

                     = If you turn to the right, you will find the building.


                   ex) How happy I would be, being a monkey!


                     = How happy I would be, if I were a monkey!


       

               * 양보(비록~일지라도)

   

                   ex) Being a woman, she can't sew.

                     = Though she is a woman, she can't sew.



               * 부수적 동시상황(~하면서)

       

                   ex) He was reading a newspaper, his wife

                        knitting beside him.


                     = He was reading a newspaper, and his wifed

                        was knitting beside him.



               * 관용적 분사표현(숙어)


                   ex) generally speaking : 일반적으로 말해

                                                 (= If we speak generally)

                       strictly speaking : 엄격히 말하자면

                       roughly speaking : 대략 말하자면

                       frankly speaking : 솔직히 말하면




          (d) 참고로 분사는 예외적으로 명사나 부사적 용법으로 쓰이기도 한다.

             어디까지나 참고이니 흥미로 봐두기 바란다.


                   ex)  The dying and the dead were carried

                         on stretchers.

             

                   ex)  It's freezing cold. (freezing=very)




    3) 동명사 : 동사적 성질과 명사적 성질을 함께 가지고 있어서 붙인 이름

                      이다. 형태상으로는 현재분사와 같은 “동사원형+ -ing”이다.


          ⒜ 명사적 성질 : 문장 속에서 주어, 보어, 목적어 역할을 한다.

                               ~하는 것, ~하기로 해석한다.


                   ex) Working for others is the greatest happiness.


                   ex) Teaching is learning.


                   ex) She enjoyed playing tennis.


                   ex) I am looking forward to seeing you again.    





           ⒝ 동사적 성질 : 문장 속에서 목적어, 보어를 가지며, 부사의

                                수식을 받고 의미상 주어도 가진다.


                   ex) He succeeded in solving the problem.


                   ex) They insisted on paying the money.


                   ex) I am not ashamed of being poor.


                   ex) Do you mind my smoking here?


                   ex) He complained of the train being late.


                   ex) I admitted to my answer being wrong.



 

  (3) 문제점1 - 현재분사와 동명사의 구별


   “동사원형+ -ing”의 형태가 주어나 주격보어, 목적어의 기능을 하면 동명사

   이고 형용사 기능을 하면 현재분사이다.


         

                   ex1)He enjoys riding a bicycle.

                         He sings riding a bicycle.


                   ex2) My hobby is collecting coins.

                         My son is playing baseball.


                   ex3) a sleeping car = a car for sleeping

                         a sleeping child = a child who is sleeping


                   ex4) a walking stick = a stick for walking

                       a walking dictionary = a dictionary which is walking





  (4) 문제점2 

      동명사만을 목적어로 갖는 동사 vs. to부정사만을 목적어로 갖는 동사

                       



        ⒜ 동명사만을 목적어로 갖는 동사

               mind, doubt, stop, give up, quit, enjoy, finish,

               avoid, escape, delay,consider, suggest, admit,

               postpone, put off, practice, try, keep etc.


                   ex) I finished reading the detective novel last night.


                   ex) If it doesn't work, try pressing the green button.


         



       ⒝ to부정사만을 목적어로 갖는 동사

     

             want, hope, decide, promise, plan, agree, ask,

             beg, wish, expect, promise, decide, plan, learn,

             fail, refuse etc.


       

                   ex) We promised to do exercises every day.


                   ex) I hope to be a famous movie star in future.

신고
TAG 준동사

Hello! Thank you for visiting my blog.

사는 일/다른나라말 2007.03.31 05:27 Posted by soulfree >동네청년<

Thank you for visiting my blog.

신고

~부터의 뜻으로 since의 사용법

사는 일/다른나라말 2007.03.31 05:22 Posted by soulfree >동네청년<

현재완료 ,since 과거

또는

since 과거   + 현재완료.. 라고 배웠죠.

 

시험에 나오면 그렇게 기억하면 되지만,

현대영어에선 since 앞뒤에 모두 과거를 사용하여서도 사용합니다.

 

즉, Since it was first built in 1973 it was loved by all people

= Since it was first built in 1973 it has been loved by all people.

 

참 얄굿게도 토익시험등에서 문법 Part 5,6에서는 since앞뒤의 시제를 물으면서도

독해에서는 since앞뒤시제를 무시한테 많이 등장합니다. ㅠㅠ

 

넘 걱정하지 않으셔도 됩니다.

가정법 과거 생각해보세요.

 

If I were a bird, I would fly to you.라고 배웠지만,  현대영어에서는

If I was a bird, I would fly to you.  도 무관하거든요.

 

++정리

 

since는 앞뒤 시제가 분명하기때문에, 동일시제를 사용하여도 무관하다.

(before, after를 상기.)

 

폴^^

출처 네이버 지식인

신고
TAG since

be known 전치사 용법

사는 일/다른나라말 2007.03.21 15:32 Posted by soulfree >동네청년<

* be known to : ~에게 알려지다(행위의 대상)

- He is known to everybody. (의미: 그는 모두에게 알려진 사람이다)


*be known as : ~로써(로) 알려지다(자격 등을 나타냄)

- He is known as a poet. (의미: 그는 시인으로(서) 알려진 사람이다)


*be known for : ~로(~때문에) 알려지다(이유 등을 나타냄)

- He is known for the Poem. (의미: 그는 詩로써(때문에) 알려졌다)


**be known by : ~로 알수있다(알려져있는데 그 판단기준이 ~에 있다) :: '판단기준'

- A man is known by the company .(he keeps).

(의미 : 사람은 (그가 사귀는) 친구를 보면 알 수 있다)

신고
[오마이뉴스 조화유 기자] 얼마 전 아주 웃기는 광고를 발견하고 혼자 큰 소리로 웃었다. 어느 유명 회사가 새로 내놓은 전자사전의 이름이 '리얼딕'이었기 때문이다.

이 이름은 영어로 '리얼 딕셔너리(Real Dictionary)' 즉, '진짜 사전'을 줄여서 만든 것 같다. 만일 미국인들이 이것을 본다면 배꼽을 잡고 웃을 것이다. 왜냐하면 '딕(dick)'은 남자성기(penis)를 나타내는 속어이기 때문이다. 굳이 한국어로 번역하자면 '리얼딕(real dick)'은 '진짜 XX' 정도가 된다.

이같은 번역을 감안해서 광고를 보면 이제 여러분도 웃음을 터뜨릴 것이다. 여학생이 "내게 맞는 '리얼딕'은?"하면서 고민을 하고 있으니 말이다! 본래대로 '리얼 딕셔너리'라고 하면 아무 문제가 없었을텐데, 멀쩡한 '딕셔너리'를 '딕'이라고 줄이는 바람에 웃기는 상품명이 되고 말았다.

짧은 영어로 만든 이름, 이건 아니야

짧은 실력 가지고 영어를 함부로 쓰다가 요절복통할 상품명을 지어낸 사례는 '리얼딕' 말고도 많다.

미국 NBC-TV의 <투나잇 쇼>에서 웃기는 이름을 가진 외국 상품을 소개한 적이 있는데, 어느 한국 식당 광고가 나왔다. 이 식당은 '만두'를 발음 그대로 영어로 옮겨 'ManDoo'라고 써놓았고, 이를 본 방청객들은 폭소를 터트렸다.

이 단어를 미국인들은 '맨 두(Man doo)'라고 읽을 것인데, 'doo'는 '똥'이라는 뜻이다. 즉, 이 한국 식당의 '만두'는 '사람똥'이라는 음식이 된 것이다. 이 경우 만두를 영어로 나타내려면 '코리안 덤플링(Korean dumpling, 한국 고기만두)'라고 하면 무난할 것이다.

참고로 이 프로그램에서는 '푸 비스킷(Pooh Biscuit)라는 일본제 과자나 '마이 피(My pee)'라는 일본 화장품도 소개됐다. 각각 '똥 비스켓' '내 오줌'이란 뜻이 된다. 러시아제 합성세제 중엔 'BARF'라는 것이 있었는데, 영어로는 '토한다'는 뜻이다.

또한 영어로 쓰면 곤란한 뜻이 되는 상호로는 기아자동차의 '기아(KIA)'가 있다. 이는 'Killed In Action' 즉, 전쟁에서 죽은 전사자를 표시하는 약자로 많이 쓴다. 이라크전쟁에 참전한 군인이나 그 가족들이 재수없다고 'KIA' 차는 사지 않을 것 같다. 이미 상표가 많이 알려져 있기 때문에 바꾸기 아까우면 'Kia'라고만 써도 훨씬 나을 것이다.

곽씨 성을 가진 의사가 간판이나 명함에 자기 성을 영문으로 'Kwak'이라고 표기하는 것은 말리고 싶다. 미국인들이 '쿠액'이라고 발음하면서 폭소를 터뜨릴 것이기 때문이다. 'Kwak'의 미국식 발음은 'quack(돌팔이 의사)'과 같다.

이번엔 엉터리 영어로 쓴 요절복통 안내문 이야기를 좀 해보자.

재작년 서울에 갔다가 단골 호텔에 투숙했더니, 손님용으로 컴퓨터실이 따로 있었다. 그 컴퓨터 옆 팻말에는 '객실 손님만 사용하십시오'라는 문구가 있었는데, 영어와 일본어·중국어로도 적혀져 있었다.

문제는 영어 문구가 'Only Use Room Guest'였다는 점. "객실 손님만 사용하십시오"를 글자 그대로 번역한 모양인데, "호텔 손님만을 사용하라"는 뜻이 된다. 호텔 손님을 뭐에 쓰라는 말인지 모르지만 웃기지 않을 수 없었다. 호텔 지배인에게 "For Hotel Guests' Use Only"라고 써주면서 그대로 다시 써붙이라고 이르고 왔다.

요즘은 한국의 영어 안내문과 광고가 많이 좋아진 편이다.

예전에 내가 지적한 것 중의 하나는 '독립문'의 영문표기인 'Dog Rib Mun(개 갈비뼈 문)'. 지금은 어떻게 표기해 놓았는지 모르겠지만 'Dongnipmoon(Independence Gate)'으로 쓰는 게 가장 무난할 것이다.

공공장소에 써붙이는 영어 안내문이나 영어 광고문 그리고 영어로 지은 상품명이나 상호는 그 나라의 영어 실력을 그대로 보여준다. 영문을 원어민이 감수하는 부서를 문화관광부에 신설하여 이메일로 감수를 받도록 하자고 촉구한 바 있으나 아직 실현되지 않고 있다.

지배인 소변 마시고, 청소부 농락해라?
세계 각국 요절복통 안내문

한국에만 그런 서툰 영어가 있는 게 아니다. 유엔에서 발행한 엉터리 영어 모음집을 보면 세계 각국의 재미있는 영어 안내문들이 많다.

멕시코의 한 호텔에는 "We only serve water passed by our manager(우리 호텔에서 제공하는 물은 전부 지배인의 소변입니다"라는 안내문이 있다. "지배인이 검사해서 합격시킨 물만 제공한다"는 말을 잘못 쓴 것이다.

동남아의 어떤 호텔에는 "Please take advantage of our cooperative chambermaids(우리 호텔의 협조적인 청소부들을 농락하십시오"라는 문구도 있다. "심부름 시킬 것이 있으면 시키라"는 뜻을 잘못 표기한 것이다.

또 어떤 호텔에는 "Guests may leave their values at front desk.(손님들은 프론트데스크에 도덕적 가치를 맡겨놓고 가도 좋습니다"는 문구도 있다. "귀중품 맡기라"는 말을 "타락해도 좋다"는 식으로 쓴 것이다.

일본의 어떤 도시에는 도로공사장 근처에 "Please drive sideways(자동차를 옆으로 눕혀서 몰고가라"고 안내했다. 태국의 어떤 옷가게에는 "Dresses on sale for work and street walking"이라고 써붙여 놓았다. 직장에서 입을 정장과 거리에서 입을 옷을 세일한다는 뜻일 테지만 'walk the streets는 '매춘하다'는 뜻이다.

2008년 올림픽 개최국 중국에서도 요즘 이른바 '칭글리쉬 추방운동'을 전개하고 있다 한다.

중국 신화사 통신 보도에 의하면, 중국 공항이나 버스터미널의 화장실 비상구에 'Entry on Peacetime(평화시에만 출입하는 문)'이라는 푯말이 많이 붙어있다고 한다. 비상구(Emergency Exit)를 뜻하는 중국어 '타이핑먼(太平門)'을 글자 그대로 번역해서 생긴 넌센스다. 또 베이징의 '소수민족공원' 앞에는 'Racist Park(인종차별주의자 공원)'이라는 간판이 붙어 있다 한다.

가장 웃기는 것은 식당 메뉴에 새우튀김(fried shrimp)을 'oil explode the shrimp(기름이 새우를 폭파하다)'라고 소개한 것.
신고