[오마이뉴스 조화유 기자] 얼마 전 아주 웃기는 광고를 발견하고 혼자 큰 소리로 웃었다. 어느 유명 회사가 새로 내놓은 전자사전의 이름이 '리얼딕'이었기 때문이다.

이 이름은 영어로 '리얼 딕셔너리(Real Dictionary)' 즉, '진짜 사전'을 줄여서 만든 것 같다. 만일 미국인들이 이것을 본다면 배꼽을 잡고 웃을 것이다. 왜냐하면 '딕(dick)'은 남자성기(penis)를 나타내는 속어이기 때문이다. 굳이 한국어로 번역하자면 '리얼딕(real dick)'은 '진짜 XX' 정도가 된다.

이같은 번역을 감안해서 광고를 보면 이제 여러분도 웃음을 터뜨릴 것이다. 여학생이 "내게 맞는 '리얼딕'은?"하면서 고민을 하고 있으니 말이다! 본래대로 '리얼 딕셔너리'라고 하면 아무 문제가 없었을텐데, 멀쩡한 '딕셔너리'를 '딕'이라고 줄이는 바람에 웃기는 상품명이 되고 말았다.

짧은 영어로 만든 이름, 이건 아니야

짧은 실력 가지고 영어를 함부로 쓰다가 요절복통할 상품명을 지어낸 사례는 '리얼딕' 말고도 많다.

미국 NBC-TV의 <투나잇 쇼>에서 웃기는 이름을 가진 외국 상품을 소개한 적이 있는데, 어느 한국 식당 광고가 나왔다. 이 식당은 '만두'를 발음 그대로 영어로 옮겨 'ManDoo'라고 써놓았고, 이를 본 방청객들은 폭소를 터트렸다.

이 단어를 미국인들은 '맨 두(Man doo)'라고 읽을 것인데, 'doo'는 '똥'이라는 뜻이다. 즉, 이 한국 식당의 '만두'는 '사람똥'이라는 음식이 된 것이다. 이 경우 만두를 영어로 나타내려면 '코리안 덤플링(Korean dumpling, 한국 고기만두)'라고 하면 무난할 것이다.

참고로 이 프로그램에서는 '푸 비스킷(Pooh Biscuit)라는 일본제 과자나 '마이 피(My pee)'라는 일본 화장품도 소개됐다. 각각 '똥 비스켓' '내 오줌'이란 뜻이 된다. 러시아제 합성세제 중엔 'BARF'라는 것이 있었는데, 영어로는 '토한다'는 뜻이다.

또한 영어로 쓰면 곤란한 뜻이 되는 상호로는 기아자동차의 '기아(KIA)'가 있다. 이는 'Killed In Action' 즉, 전쟁에서 죽은 전사자를 표시하는 약자로 많이 쓴다. 이라크전쟁에 참전한 군인이나 그 가족들이 재수없다고 'KIA' 차는 사지 않을 것 같다. 이미 상표가 많이 알려져 있기 때문에 바꾸기 아까우면 'Kia'라고만 써도 훨씬 나을 것이다.

곽씨 성을 가진 의사가 간판이나 명함에 자기 성을 영문으로 'Kwak'이라고 표기하는 것은 말리고 싶다. 미국인들이 '쿠액'이라고 발음하면서 폭소를 터뜨릴 것이기 때문이다. 'Kwak'의 미국식 발음은 'quack(돌팔이 의사)'과 같다.

이번엔 엉터리 영어로 쓴 요절복통 안내문 이야기를 좀 해보자.

재작년 서울에 갔다가 단골 호텔에 투숙했더니, 손님용으로 컴퓨터실이 따로 있었다. 그 컴퓨터 옆 팻말에는 '객실 손님만 사용하십시오'라는 문구가 있었는데, 영어와 일본어·중국어로도 적혀져 있었다.

문제는 영어 문구가 'Only Use Room Guest'였다는 점. "객실 손님만 사용하십시오"를 글자 그대로 번역한 모양인데, "호텔 손님만을 사용하라"는 뜻이 된다. 호텔 손님을 뭐에 쓰라는 말인지 모르지만 웃기지 않을 수 없었다. 호텔 지배인에게 "For Hotel Guests' Use Only"라고 써주면서 그대로 다시 써붙이라고 이르고 왔다.

요즘은 한국의 영어 안내문과 광고가 많이 좋아진 편이다.

예전에 내가 지적한 것 중의 하나는 '독립문'의 영문표기인 'Dog Rib Mun(개 갈비뼈 문)'. 지금은 어떻게 표기해 놓았는지 모르겠지만 'Dongnipmoon(Independence Gate)'으로 쓰는 게 가장 무난할 것이다.

공공장소에 써붙이는 영어 안내문이나 영어 광고문 그리고 영어로 지은 상품명이나 상호는 그 나라의 영어 실력을 그대로 보여준다. 영문을 원어민이 감수하는 부서를 문화관광부에 신설하여 이메일로 감수를 받도록 하자고 촉구한 바 있으나 아직 실현되지 않고 있다.

지배인 소변 마시고, 청소부 농락해라?
세계 각국 요절복통 안내문

한국에만 그런 서툰 영어가 있는 게 아니다. 유엔에서 발행한 엉터리 영어 모음집을 보면 세계 각국의 재미있는 영어 안내문들이 많다.

멕시코의 한 호텔에는 "We only serve water passed by our manager(우리 호텔에서 제공하는 물은 전부 지배인의 소변입니다"라는 안내문이 있다. "지배인이 검사해서 합격시킨 물만 제공한다"는 말을 잘못 쓴 것이다.

동남아의 어떤 호텔에는 "Please take advantage of our cooperative chambermaids(우리 호텔의 협조적인 청소부들을 농락하십시오"라는 문구도 있다. "심부름 시킬 것이 있으면 시키라"는 뜻을 잘못 표기한 것이다.

또 어떤 호텔에는 "Guests may leave their values at front desk.(손님들은 프론트데스크에 도덕적 가치를 맡겨놓고 가도 좋습니다"는 문구도 있다. "귀중품 맡기라"는 말을 "타락해도 좋다"는 식으로 쓴 것이다.

일본의 어떤 도시에는 도로공사장 근처에 "Please drive sideways(자동차를 옆으로 눕혀서 몰고가라"고 안내했다. 태국의 어떤 옷가게에는 "Dresses on sale for work and street walking"이라고 써붙여 놓았다. 직장에서 입을 정장과 거리에서 입을 옷을 세일한다는 뜻일 테지만 'walk the streets는 '매춘하다'는 뜻이다.

2008년 올림픽 개최국 중국에서도 요즘 이른바 '칭글리쉬 추방운동'을 전개하고 있다 한다.

중국 신화사 통신 보도에 의하면, 중국 공항이나 버스터미널의 화장실 비상구에 'Entry on Peacetime(평화시에만 출입하는 문)'이라는 푯말이 많이 붙어있다고 한다. 비상구(Emergency Exit)를 뜻하는 중국어 '타이핑먼(太平門)'을 글자 그대로 번역해서 생긴 넌센스다. 또 베이징의 '소수민족공원' 앞에는 'Racist Park(인종차별주의자 공원)'이라는 간판이 붙어 있다 한다.

가장 웃기는 것은 식당 메뉴에 새우튀김(fried shrimp)을 'oil explode the shrimp(기름이 새우를 폭파하다)'라고 소개한 것.